* 《중국어 천가시》 : 병음 표기 - 지금까지 이런 한시책은 없었다!
책에 수록된 한시 226수 모두에 병음 표기 → 음송 목적
《중국어 천가시》는 지금까지 국내에서는 출간되지 않았던 형태의 한시책이다. 독자들이 원문 한시들을 중국어로 읽을 수 있도록 시들마다 중국어 병음을 달았기 때문이다.
이는 획기적인 시도로, 원문 한시들을 우리 식 한자 발음대로 읽고 향유하는 것에서 한 걸음 더 나아가 중국어 성조에 맞춰 한시를 읊게 한다. 어느새 독자들은 옛 시인들을 마음속으로 맞이하고 그들과 함께 시흥에 젖을 것이다.
* 《중국어 천가시》 : 가이드 및 학습 목표
구성 가이드
- ① 시 제목 + 시인, ② 시 원문 + 병음 + 번역, ③ 시 배경, ④ 풀이, ⑤ 시인 소개.
- 시는 한 구마다 병음과 번역 배치 → 음송에 유리하게.
- 풀이에 매 시구를 다시 명시 → 한눈에 이해하게.
- 짜임새 있는 배치와 적절한 여백 → 가독성 높게.
고전 문학서이면서 동시에 중국어 학습서 역할까지!
- 병음을 바탕으로 시를 중국어로 익히고 음송한다.
- 단어풀이를 통해 어휘력을 다진다.
- 중국어 문장 구조를 익힌다.
원문이 중국 고대어 혹은 문언으로 이루어진 경우도 문제없이 술술!
원문 시가 현재에는 거의 쓰이지 않는 고대어 혹은 문언으로 이루어진 경우에도 독자들은 별 문제없이 이 책을 읽어 내려갈 수 있을 것이다. 독자들의 이해도를 최대한으로 끌어올리기 위해 본문 뒤에 쉬운 중국어 풀이를 곁들였기 때문이다.
* 《천가시》의 차별점 : 실제 대중들에게 불리던 시들 선별!
《천가시》는 편찬될 당시(명말청초)에, 문헌 속에 남아 학술적으로만 언급되던 시들이 아니라 실제 사람들에게 많이 불리던 시들을 선별해 한데 모았다는 것이 큰 차별점이다. 늘 회자되는 시와 시인뿐 아니라 더욱 다양한 시인과 시를 갈구하는 독자들에게는 그야말로 ‘천가’의 시일 것이다.
초창기 《천가시》 편찬자들은 시와 시인들의 유명세 못지않게 당시 사람들에게 큰 사랑을 받았던 시들을 기준으로 다양한 시들을 싣고자 애썼다. 이는 결과적으로 《천가시》에 기존 책에 수록되지 않은 시들이 많고 오늘날까지 사람들의 호평을 이끌어 내는 비결이 되었다.
* 《천가시》의 특이점 : 세시의 흐름에 따른 구성 → 훈몽서
본문 한시들의 구성은 사계절의 흐름, 즉 봄부터 겨울까지 세시의 흐름에 따라 이루어져 있다. 이는 자연의 섭리와 문리를 깨치는 데 큰 도움을 주기에 편찬 초창기부터 아동을 위한 훈몽서 역할을 톡톡히 하였다.
《천가시》는 현재 중국에서도 아이들이 필수적으로 암송하는 시집일 뿐 아니라 남녀노소 누구나 가까이 두고 즐겨 읊는 시집이라 할 수 있다. 시대를 초월하는 인류의 보편적 감성이 시집에 오롯이 담겨 있기에 가능한 일이 아닐까.
* 《천가시》 : 전고와 배경 풀이 → 한시 입문서로서 최적!
시는 쉽게 접근하기도 하지만 독자들에게 결코 만만한 문학 장르는 아니다. 현대시도 그러할진대 천 년도 더 전의 시들, 더구나 이국의 시들이라면 더 말해 무엇할까.
우리는 예로부터 중국과 같은 한자 문화권으로 한자뿐만 아니라 여러 방면의 문화를 공유한다. 이 점은 우리가 《천가시》에 접근하는 것을 보다 편하게 해 준다. 그렇지만 한시 본문에 인용된 전고와 시를 짓게 된 배경 등을 모른다면 어떨까. 아마도 낯선 길을 헤매는 기분이지 않을까.
그래서 독자들이 독서의 즐거움은커녕 싫증이 나서 책장을 덮어 버리지 않도록 다음과 같은 점에 역점을 두었다.
- 전고를 완벽히 풀이하여 본문 시의 내용에 의문이 없도록.
- 한시에 자주 등장하는 소재와 제재 및 표현법 저절로 습득.
- 여러 제목으로 불리는 시 : * 표시로서 따로 명시.
- 중국 역사 지식 쌓고, 자연의 섭리와 이치 깨닫게.
- 문학적 상상력 키우고 정서적 풍요로움 제공.
* 《천가시》 : 번역 주안점 → 의역 삼가다!
《천가시》의 내용을 우리말로 옮길 때 가능한 한 원문 한자의 의미대로 옮기려고 노력하였다. 모호한 표현일수록 직접적으로 옮김으로써 독자의 이해도를 높이기 위해서였다.
과도한 의역이 오히려 이해도를 떨어뜨리기도 하므로, 이 책 《천가시》는 그 점을 방지하고자 의역을 최소한도로 하였다. 《천가시》라는 시집 자체가 우리말로 번역 출간된 사례가 드물기에 모호한 의역은 더욱 경계하였다.
* 《천가시》 : 음송하는 책
이 번역을 바탕으로, 독자들은 시 속 주인공 혹은 시인 자신이 되어 시들을 실제 음송하며 음미해 보기를 적극 당부한다. 왜냐하면 이 책 《천가시》는 실제 음송하는 책이기 때문이다. 그래서 한자 버전에는 음을, 중국어 버전에는 병음을 달아 놓았다.